Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi pather hadish pái ni
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tái tomár páne cali ni
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár ámár paricay
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chila ajáná áṋdháre d́háká
Nijeke bholáy base niráláy


Tái paricay khuṋji ni
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|No trace of the way did I receive;
Today, this evening, which is that fair maiden?
So toward You I failed to proceed.


Acquaintance between You and me
With form's Providence in floral dress,


With odd darkness it had been concealed;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Hence, I sought not intimacy.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Ni rastro del camino recibí;'''
'''Así que hacia Ti no avancé.'''


'''Conocimiento entre Tú y yo'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con extraña oscuridad se había ocultado;'''
'''Por lo tanto, no busqué intimidad.'''
|-
|-
|Bhávitám mor bujhi keha nái
|Kár tare e rúp esechilo
Bhágye bhálabásá sneha nái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Upekśá ár avahelá bhará
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Jiivanke mán dii ni
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I was thinking maybe there was none for me,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
That love and fondness was not in my destiny.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Filled with carelessness and apathy,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Worth to existence I did not concede.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Pensaba que tal vez no había ninguna para mí,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Que el amor y el cariño no estaban en mi destino.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Lleno de despreocupación y apatía,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No concedí valor a la existencia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kata vasanta jiivane eseche
|Tilottamá tile tile hay
Sharat sandhyá rauṋ d́háliyáche
Base thákár nei tilek samay


Nijeke prthak kare rekhechi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Káro rauṋe ráuṋáte pári ni
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In life many a spring has arrived;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Now the fall twilight pours out its dye.
There is not the least time to be seated waiting.


I have kept myself off to the side;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With no one's colors could I become bright.
Take note of what He wants each moment.
|'''En la vida muchas primaveras han llegado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ahora el crepúsculo otoñal derrama su tinte.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Me he mantenido al margen;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con los colores de nadie podría llegar a ser brillante..........'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1338%20Ami%20pather%20hadish%20pai%20ni.mp3 canción] Ámi pather hadish pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1338 Ámi pather hadish pái ni]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy