Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mane paŕe mor mane paŕe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dekhá hayechilo girishikhare
Nijeke bholáy base niráláy


Girishikhare
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Today, at dawn and feeling lonely,
Today, this evening, which is that fair maiden?
I remembered... it occurred to me


That with You on a same light-dripping morning,
With form's Providence in floral dress,


We had met on the mountain-peak,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


On the mountain-peak.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,'''
'''recordé... se me ocurrió'''


'''Que contigo en una misma mañana de luz,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,'''
'''En la cima de la montaña.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Kár tare e rúp esechilo
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ei man madhuvane práptir svanane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Priiti nigaŕe
At the sky she gazes with what tipsiness?
|Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


With fetters of love.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Entonces, en esa remota enramada kadam,'''
'''Había una dulzura floral y una dulzura mental.'''
 
'''En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,'''
 
'''Me habían atado con grilletes de amor,'''
 
'''Con grilletes de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Tilottamá tile tile hay
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Base thákár nei tilek samay


Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tava priiti raye geche káná bhare
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Káná bhare
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Your love has stuck around, full up to the brim,
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Full up to the brim.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|'''Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;'''
'''Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.'''
 
'''Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,'''
 
'''Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,'''
 
'''Lleno hasta el borde..........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canción] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy