Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Vihán beláy áj ekeláy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Mane paŕe mor mane paŕe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ei álo jhará práte tomár sáthe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Dekhá hayechilo girishikhare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Girishikhare
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Today, at dawn and feeling lonely,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
I remembered... it occurred to me


That with You on a same light-dripping morning,
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


We had met on the mountain-peak,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


On the mountain-peak.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Hoy, al amanecer y sintiéndome solo,'''
'''recordé... se me ocurrió'''


'''Que contigo en una misma mañana de luz,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''nos habíamos encontrado en la cima de la montaña,'''
'''En la cima de la montaña.'''
|-
|-
|Sei nirjan niipnikuiṋje takhan
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Chilo phuler mádhurii chilo madhurita man
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ei man madhuvane práptir svanane
Prasanno bhava he citi anubhava


Nijere báṋdhiyáchilo priiti nigaŕe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Priiti nigaŕe
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|Then, in that remote kadam bower,
There had been a floral sweetness and a sweetness mental.


In that mental paradise, with the chiming of obtainment,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Myself had they been binding with fetters of love,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


With fetters of love.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|'''Entonces, en esa remota enramada kadam,'''
'''Había una dulzura floral y una dulzura mental.'''
 
'''En ese paraíso mental, con el tintineo de la obtención,'''
 
'''Me habían atado con grilletes de amor,'''
 
'''Con grilletes de amor.'''
|-
|-
|Áj phul cápá paŕe geche tuśárstúpe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Madhuvan háriyeche rauṋe rúpe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Maner kuiṋjavane ájio sauṋgopane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tava priiti raye geche káná bhare
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Káná bhare
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|Today, by a mound of snow the flowers have got covered;
And the pleasure garden, it has lost both form and color.


Yet still today, privately, in the psychic bower,
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Your love has stuck around, full up to the brim,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Full up to the brim.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|'''Hoy, por un montón de nieve las flores se han cubierto;'''
'''Y el jardín del placer, ha perdido forma y color.'''
 
'''Aún hoy, en privado, en la enramada psíquica,'''
 
'''Tu amor se ha quedado, lleno hasta el borde,'''
 
'''Lleno hasta el borde..........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1337%20Ei%20vihan%20velay%20aj%20ekelay.mp3 canción] Ei vihán beláy áj ekeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1337 Ei vihán beláy áj ekeláy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah