Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Apsaráder deshe ese
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manke jánilám
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Aruń áloy bhálabese
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dinke cinilám
Nijeke bholáy base niráláy
|Having entered realm of nymphs divine,
I came to know the mind...


And having loved by crimson light,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The day I did recognize.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo entrado en el reino de las ninfas divinas,'''
'''llegué a conocer la mente...'''


'''Y habiendo amado por la luz carmesí,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El día reconocí.'''
|-
|-
|Sabuj pátáy rauṋin phule
|Kár tare e rúp esechilo
Niilákásher vediimúle
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mánuś giri vaner parii
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ek bháve nilám
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With green leaves and colored flowers
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
At the foot of blue sky's altar,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Man, mountain, and woods-elf,
At the sky she gazes with what tipsiness?


One in genesis... I did accept.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con hojas verdes y flores de colores'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Al pie del altar del cielo azul,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Hombre, montaña y elfo del bosque,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Uno en génesis... Yo acepté.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Rauṋer ámej láglo cokhe
|Tilottamá tile tile hay
Madhur parash jáglo buke
Base thákár nei tilek samay


Marmapriiti mohan giiti
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mane áṋkilám
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Color's afterimage, eye it struck;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In bosom arose a sweet touch...
There is not the least time to be seated waiting.


Heart's favor, an enchanting song,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


On psyche I did draw.
Take note of what He wants each moment.
|'''La imagen del color, golpeó el ojo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el pecho surgió un dulce toque...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El favor del corazón, una canción encantadora,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En la psique dibujé.........'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canción] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1336 Apsaráder deshe ese]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy