Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Abhraḿlehii himácal giri
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tuśár kiriit́e d́áka káke (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ke se citacor kareche vibhor
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomár himel alakáke
Nijeke bholáy base niráláy
|Himalayan mountain, kissing the clouds,
Whom do you summon with your snow-crown;


And what mind-thief has held spellbound
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Your ice-cold heaven?
With form's Providence in floral dress,
| '''Montaña del Himalaya, besando las nubes,'''
'''A quién invocas con tu corona de nieve;'''


'''¿Y qué ladrón de mentes ha hechizado'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''tu cielo helado?'''
|-
|-
|Mihirer kare jharajhara kare
|Kár tare e rúp esechilo
Tuśár galiyá priitivári jhare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kár dhyánásane basiyá vijane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cira prashánta nirváke
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Neath sunbeams raining without end,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With snow melting, tears of love are shed...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Situated all alone in Whose meditation pose
At the sky she gazes with what tipsiness?


Mutely are you ever-tranquil?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Bajo los rayos del sol llueven sin fin,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con la nieve derritiéndose, lágrimas de amor se derraman...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Situado completamente solo en Cuya pose de meditación'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mudo estás siempre tranquilo?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Arańyániite shobhita tanimá
|Tilottamá tile tile hay
Rúpe saorabhe sájáno drághimá
Base thákár nei tilek samay


Kár paricaye hiyá vinimaye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Hale ananyá devaloke
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In the forest wide, slimness decorated,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Lengthwise dressed in grace and fragrance,
There is not the least time to be seated waiting.


At Whose acquaintance hearts get traded
To Earth He dispatched you, hey beloved;


When inside this divine realm unparalleled?
Take note of what He wants each moment.
|'''En el bosque ancho, esbeltez decorada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A lo largo vestido con gracia y fragancia,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En Cuyo conocimiento los corazones se intercambian'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Cuando dentro de este reino divino sin igual.........'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1335%20Abhramlehii%20himacal%20giri.mp3 canción] Abhraḿlehii himácal giri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1335 Abhraḿlehii himácal giri]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy