Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare málatii málá gáṋthá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomár tare sur sádhá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomár man bhuláte phulasáje sájá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomáy pábár lági káṋdá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|For You threaded is the wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii;]
For You recited is the melody.


Worn are floral items to entice Your notice;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The weeping is for getting Thee.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Para Ti está enhebrada la corona de malatii;'''
'''Para Ti se recita la melodía;'''


'''Se usan artículos florales para atraer Tu atención;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''El llanto es para conseguirte a Ti.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Jáhá kichu peyechi tomár krpátei
Jáhá pái nái táhá tumi caha nái


Ámáre cáláyecha ámár bhálotei
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Akalyáń kona bháva nái
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tái mor hiyá tava tále báṋdhá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
|Whatever I have received is only by Your grace;
What I have not received, that You don't desire.


Myself You have steered only for my welfare;
Prasanno bhava he citi anubhava


Any disservice You don't ever contemplate.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


So, to Your metric beat my heart is tied.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''Lo que he recibido es sólo por Tu gracia;'''
'''Lo que no he recibido, eso Tú no lo deseas.'''


'''Tu me has guiado sólo por mi bienestar;'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Cualquier perjuicio Tú nunca lo contemplas.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Así, a Tu latido métrico mi corazón está atado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vivek buddhi bodhi diyecha tumi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Manke ot́háyecha bhediyá saptabhúmi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Janam janam jena tava priiti anupama


Rahe mor kapola cumi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tumi sab bhay saḿshayatrátá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Ámi tomár páne cali dali sab bádhá
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|Conscience, intellect, and intuition You have given;
Piercing the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_malatii_mala_gantha#cite_note-5|nb2]]] the mind You have lifted up.


So that birth after birth Your peerless affection
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


May go on kissing my cheek,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


You are the savior from every fear and apprehension...
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Toward Thee I proceed, trampling underfoot all difficulties.
|'''Conciencia, intelecto e intuición Tú has dado;'''
'''Atravesando los siete mundos,[nb 2] la mente Tú has elevado.'''
 
'''Para que nacimiento tras nacimiento Tu cariño sin igual'''
 
'''pueda seguir besando mi mejilla,'''
 
'''Tú eres el salvador de todo temor y aprensión...'''
 
'''Hacia Ti avanzo, pisoteando todas las dificultades.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1218%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LATI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málatii málá gáṋthá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1218 Tomár tare málatii málá gáṋthá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah