Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár krśńa kotháy bal re
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Torá bal re torá bal re
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kotháo ná heri táháre
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Where is my Krsna, do tell me,
You please tell me, tell me please!


In [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] bower and in [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I don't see Him anywhere.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Dónde está mi Krsna, dímelo,'''
'''Dímelo por favor, dímelo por favor.'''


'''En la enramada de mirto y en la enramada de kadam,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''No lo veo por ningún lado.'''
|-
|-
|Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhási áṋkhijale priitirucchale
Prasanno bhava he citi anubhava


Tabu náhi dila dhará re
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Becoming sorrowful from always roaming,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Crying constantly, in search I journey.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Even though to catch Him He did not permit.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Volviéndome triste por estar siempre vagando,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Llorando constantemente, en la búsqueda viajo.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Sobre el agua de los ojos floto, sobre el desbordamiento de mi amor,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Aunque Él no me lo permitió.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jamunár tiire smita niila niire
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Din cale jáy baláká pákháy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tandrár sure sure re
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On the banks of [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], in its smiling blue waters,
|Established in the principle of social equality,
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


My days elapse upon the wings of a goose,[<nowiki/>[[:en:Amar_krsna_kothay_bal_re#cite_note-4|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With many tunes of weariness.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''A orillas del Jamuna, en sus sonrientes aguas azules,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Su reflejo persigo, llena de ferviente emoción.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Mis días transcurren sobre las alas de un ganso,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto".</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con muchas melodías de cansancio.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20Amar%20krsna%20kothay%20bal%20re.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20A%27MA%27R%20KRS%27N%27A%20KOTHA%27Y%20BOLO%20RE.mp3 canción] Ámár krśńa kotháy bal re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1269 Ámár krśńa kotháy bal re]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah