Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane niirava carańe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Varańe varańe tumi esechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


(Tumi) Esechile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Raiṋjita carańe aiṋjita nayane
Nijeke bholáy base niráláy


Mohan ánane tumi hesechile
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Walking softly into depths of mind,
Today, this evening, which is that fair maiden?
With burst of color You'd arrived.


You'd arrived...
With form's Providence in floral dress,


With dyed feet and painted eyes,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


With winsome face, You had smiled.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Caminando suavemente hacia las profundidades de la mente'''
'''Con estallido de color Habías llegado.'''


'''Habías llegado...'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con los pies teñidos y los ojos pintados,'''
'''Con rostro atractivo, habías sonreído.'''
|-
|-
|Ápan balite keha náhi chila káche
|Kár tare e rúp esechilo
Sabái vyasta chila nija nija káje
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi ese káche base
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Madhu rasanáy kathá kayechile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Tumi kayechile
At the sky she gazes with what tipsiness?
|To label mine, nearby was none;
All were busy with chores of their own.


But You had come and sat up-close...
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Honey on tongue, You had spoke,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


You had spoke.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Para etiquetar a los míos, cerca no había ninguno;'''
'''Todos estaban ocupados con sus propias tareas.'''
 
'''Pero Tú habías venido y te habías sentado cerca...'''
 
'''Miel en la lengua, Habías hablado,'''
 
'''Habías hablado.'''
|-
|-
|Dharańiir jata álo niviyá ásitechila
|Tilottamá tile tile hay
Sneha mamatár dhárá shukáiyá jetechila
Base thákár nei tilek samay


Ámi áchi bhay nái dvidhá saḿkoc nái
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bale mor kleshbhár sariye dile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Tumi sariye dile
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|Getting doused was all Earth's light;
Love-and-affection's stream was running dry.


But I am here without fear and not in two minds...
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Because my load of sorrow, You shoved it aside,
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


You shoved it aside.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|'''Empapándose estaba toda la luz de la Tierra;'''
'''El arroyo del amor y el afecto se estaba secando.'''
 
'''Pero estoy aquí sin miedo y no en dos mentes...'''
 
'''Porque mi carga de dolor, Tú la hiciste a un lado,'''
 
'''La hiciste a un lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1261%20MANER%20GAHANE%20NIIRAVA%20CARAN%27E.mp3 canción] Manera gahane niirava carańe cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1261 Manera gahane niirava carańe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy