Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1229
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Pái niko kách theke
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kena jáni ná kena jáni ná
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mane chila áshá paba bhálabásá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Kichutei nebe ele ná
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Kena bujhi ná kena bujhi ná
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close.


Why it's so, I don't know, I don't know.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


But You did not come down at all.
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Why it's so, I don't follow, I don't follow.
| '''Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;'''
'''De cerca no la encuentro.'''
'''Por qué es así, no lo sé, no lo sé.'''
'''En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor,'''
'''Pero Tú no bajaste en absoluto.'''
'''Por qué es así, no sigo, no sigo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Hayto bá tumi path bhule gecha
Prasanno bhava he citi anubhava


Hayto kichui bhola ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With pleasing flowers I am threading a garland.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Maybe the way You have forgotten...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Un santuario he adornado, un himno he compuesto...'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tal vez el camino Tú lo has olvidado...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''O tal vez no olvides nada en absoluto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Hayto priitite ahamiká áche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bhul shodhráte ásite párite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Set́uku krpá karile ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|Established in the principle of social equality,
Perhaps in love there's some vanity.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You could come to rectify the deficiency,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


But that small mercy You did not concede.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tal vez en el amor hay algo de vanidad.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Podrías venir a rectificar la deficiencia,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Pero esa pequeña misericordia no la concediste.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah