Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1309
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Megherá kena niice nebe áse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Himagirir parash pete
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ákásh vátás madhumay kena
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ke se apsará ela sájáte
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Why do the clouds descend
To get the touch of Himalayas?


Why are sky and wind both full of sweetness?
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Which celestial nymph came to dress and embellish?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Por qué descienden las nubes'''
'''para tocar el Himalaya?'''


'''¿Por qué el cielo y el viento están llenos de dulzura?'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''¿Qué ninfa celestial vino a vestir y embellecer?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ucca cúŕár dhaval páháŕ
Úrdhve cáhiyá káháke d́áke


Shyámala shasye vanaspatite
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Smita vanabhúmi bariche káke
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ei pariveshe káhár áveshe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ektáne sabe ut́heche mete
|The tall, white mountain-peaks,
They summon whom, gazing aloft?
 
With its green harvest on fruit-trees,
 
A smiling woodland has endowed which ones?


In this environment, obsessed with Whom,
Prasanno bhava he citi anubhava


Has everyone arisen, feverish and glued?
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Los altos y blancos picos de las montañas,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''¿convocan a quién, mirando a lo alto?'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Con su verde cosecha en los árboles frutales,'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Un bosque sonriente, ¿a quién ha dotado?'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En este ambiente, obsesionado con Quién,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Se ha levantado todo el mundo, febril y pegado?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Rúpkár ogo mahávishver
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ei je suśamá suvás kiser
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Káhára lágiyá diyecha d́háliyá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Káhar hrday jiniyá nite
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Oh Sculptor of the far-flung universe,
|Established in the principle of social equality,
This sublime beauty and fragrance serves what purpose?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


For whose benefit have You lavished it,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Whose heart to capture and make off with?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Oh Escultor del universo lejano,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿Para qué sirve esta sublime belleza y fragancia?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En beneficio de quién la has prodigado'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿El corazón de quién para capturarlo y hacerte con él?...'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1309%20Meghera%20kena%20niice%20nebe%20ase.mp3 canción] Megherá kena niice nebe áse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1309 Megherá kena niice nebe áse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah