Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káj kare jete esechi dharáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kurukśetra ei dhará
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Basá ár shoyá stháńuvat haoyá
Rúper alakáy kusumasajjáy


E nahe jiivaner dhárá
Nijeke bholáy base niráláy
|We have come to the world to go on working;
This Earth is a battlefield.[<nowiki/>[[:en:Kaj_kare_jete_esechi_dharate#cite_note-4|nb2]]]


Sitting and reclining, growing immobile,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It is not the flow of life.
With form's Providence in floral dress,
| '''Hemos venido al mundo para seguir trabajando;'''
'''Esta Tierra es un campo de batalla.'''<ref group="nb">La referencia específica en esta línea es a Kuruksetra, el campo de batalla en el que Krsna y los Pandavas derrotaron a los Kaoravas en una guerra dhármica. Esa referencia se repite y enfatiza en la penúltima línea de esta canción. Nótese también que esta canción fue dada en ese mismo lugar histórico.</ref>


'''Sentados y reclinados, cada vez más inmóviles,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''No es el flujo de la vida.'''
|-
|-
|Krśńa tumi já kare giyechile
|Kár tare e rúp esechilo
Cakre tuńiire jáhá karechile
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se amar kathá se amrta gáthá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rahiyáche hethá smrti jhará
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Krsna, what You had accomplished,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
What You did with discus and a quiver,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


That tale immortal, that ode ambrosial,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Trickling here is the recollection.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Krsna, lo que Tú has logrado,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Lo que hiciste con un disco y un carcaj,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ese cuento inmortal, esa oda ambrosial,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Goteando aquí está el recuerdo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Thámivár kona upáy je nái
|Tilottamá tile tile hay
Tava ákarśańe cale sabái
Base thákár nei tilek samay


E kurukśetre dvaepáyanete
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se kathá rayeche giitibhará
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|There's no way to call it quits;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
One and all move per Your attraction.
There is not the least time to be seated waiting.


On this [[wikipedia:Kurukshetra|Kuruksetra]] with its Sage Vyasa,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That saga has remained ballad-filled.
Take note of what He wants each moment.
|'''No hay manera de darlo por terminado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Uno y todos se mueven por Tu atracción.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En este Kuruksetra con su sabio [[wikipedia:Vyasa|Vyasa,]]'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esa saga ha permanecido llena de baladas..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1307%20KAJ%20KARE%20JETE%20ESECHI%20DHARATE.mp3 canción] Káj kare jete esechi dharáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1307 Káj kare jete esechi dharáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy