Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jánái prańám
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Shata shata
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Náhi kona mán náhi kona abhimán
Rajatádrinibhah candrashekharah


He cira mahán shubhavrata
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|To You I offer salutations,
Hundreds upon hundreds,


With no pride and with no egoism,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Oh One with a propitious mission, ever great and noble.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''A Ti te ofrezco saludos,'''
'''Cientos y cientos,'''


'''Sin orgullo y sin egoísmo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Oh Supremo con una misión propicia, siempre grande y noble.'''
|-
|-
|Sab shubha bhávanár tumi saḿskrti
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sab áshá bharasár tumii pratiiti
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomár carańa cái tomár sharańa cái
Prasanno bhava he citi anubhava


He cira amalin anásakta
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You are the tendency for all thoughts of welfare,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And You alone are the conviction neath all hope and faith.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I yearn for Your holy feet; Your sanctuary do I crave,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Oh One free from worldly attachment, ever unstained.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tú eres la tendencia de todos los pensamientos de bienestar,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y sólo Tú eres la convicción bajo toda esperanza y fe.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Anhelo Tus santos pies; Tu santuario anhelo,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Oh Supremo libre de ataduras mundanas, siempre sin mancha.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Otajoge bhare ácha tumi sabákár hiyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Protajoge ek sáthe dekha sabáre cáhiyá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tava anurakti ahetukii priiti
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Shiyare jege áche satata
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Reflected on the unit, You saturate every heart;
|Established in the principle of social equality,
Reflected on collective, You gaze at all together.[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-5|nb2]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Your devoted kindness, Your fondness unmerited,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Forever it is vigilant and imminent.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Reflejado en la unidad, Tú saturas cada corazón;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Reflejado en el colectivo, Tú miras a todos juntos.'''<ref group="nb">El reflejo de Parama Puruśa en el universo entero se conoce como "prota-yoga", y Su reflejo en la mente individual, en los pequeños espejos, se llama "ota-yoga". De modo que Parama Puruśa se asocia con cada entidad a través de ota- y prota-yogas[<nowiki/>[[:en:Tomare_janai_pranam#cite_note-4|3]]].</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tu devota bondad, Tu cariño inmerecido,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Siempre vigilante e inminente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1300%20TOMA%27RE%20JA%27NA%27I%20PRAN%27A%27M%20SHATA%20SHATA.mp3 canción] Tomáre jánái prańám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1300 Tomáre jánái prańám]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah