Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pháguneri parash diye
|Júthiká máláy kabarii sájáy
E kon rúpe tumi ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Madhumáser sarasatáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sab jaŕatá guṋŕiye dile
Nijeke bholáy base niráláy
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
In what form did You come?


With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You pulverized all inertia.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
|-
|-
|Ájke chandamay dhará
|Kár tare e rúp esechilo
Gandhamay je vasundhará
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Vishvacitta svayambará
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


E kon doláy sabe dolále
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Today the world's abrim with purpose;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Filled with fragrance is the Earth...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Cosmic mind choosing her suitor,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In what cradle did You sway everyone?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sure ráge man átmahárá
|Tilottamá tile tile hay
Pale palake pulake bhará
Base thákár nei tilek samay


Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Abhisáre cale tále tále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Every moment it's filled with a thrill...
There is not the least time to be seated waiting.


Bondage broken, broken the stone-prison,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
Take note of what He wants each moment.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy