Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguneri parash diye
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
E kon rúpe tumi ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Madhumáser sarasatáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sab jaŕatá guṋŕiye dile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Having applied [[wikipedia:Phalguna|Phalgun's]] touch,
In what form did You come?


With the succulence of [[wikipedia:Chaitra|Madhumas]],[<nowiki/>[[:en:Phaguneri_parash_diye#cite_note-4|nb2]]]
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You pulverized all inertia.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Habiendo aplicado el toque de Phalgun,'''
'''¿En qué forma has venido?'''


'''Con la suculencia de Madhumas,'''<ref group="nb">Madhumás (mes dulce) es un apodo de Chaitra. En el calendario bengalí, los dos últimos meses del año son Phalgun y Chaitra (los meses 11 y 12, respectivamente). Van aproximadamente de mediados de febrero a mediados de abril. De las seis estaciones reconocidas en la India, estos son los dos meses de la primavera.</ref>
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tú pulverizaste toda inercia.'''
|-
|-
|Ájke chandamay dhará
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Gandhamay je vasundhará
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Vishvacitta svayambará
Prasanno bhava he citi anubhava


E kon doláy sabe dolále
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Today the world's abrim with purpose;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Filled with fragrance is the Earth...
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Cosmic mind choosing her suitor,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In what cradle did You sway everyone?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Hoy el mundo está lleno de propósito;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Llena de fragancia está la Tierra...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''La mente cósmica escogiendo a su pretendiente,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿En qué cuna meciste a todos?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sure ráge man átmahárá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Pale palake pulake bhará
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Báṋdhan bheuṋge bheuṋge páśáńkárá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Abhisáre cale tále tále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In tones and tunes psyche's ecstatic;
|Established in the principle of social equality,
Every moment it's filled with a thrill...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Bondage broken, broken the stone-prison,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Beat after beat, it goes to a lovers' tryst.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En tonos y melodías la psique está extasiada;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Cada momento está lleno de emoción...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ataduras rotas, rota la prisión de piedra,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Latido tras latido, va a una cita de amantes.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1296%20PHA%27GUNERI%20PARASH%20DIYE.mp3 canción] Pháguneri parash diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1296 Pháguneri parash diye]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah