Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nijer ceyeo bhálabási
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áṋdhár ráter pather sáthii
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kliśt́a diner madhu hási
Nijeke bholáy base niráláy
|I have loved Thee
Even more than I love me,


My dark-night's travel-mate,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Sweet smile on a mournful day.
With form's Providence in floral dress,
| '''Te he amado'''
'''Incluso más de lo que me amo a mí,'''


'''Mi compañero de viaje en la noche oscura,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Dulce sonrisa en un día triste.'''
|-
|-
|Shok samudre sántvaná mor
|Kár tare e rúp esechilo
Ashrusikta priitiphulad́or
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sháshvata kál rekhecha vibhor
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Práńer chande ácha mishi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|My solace mid bereavement's sea,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Love's floral thread drenched with tears,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You've held enthralled eternal time;
At the sky she gazes with what tipsiness?


You're mingled with rhythm of life.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Mi consuelo en medio del mar del duelo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El hilo floral del amor empapado de lágrimas,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Has mantenido cautivado el tiempo eterno;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Te mezclas con el ritmo de la vida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Púrńimá sáthe jyotsná nishiithe
|Tilottamá tile tile hay
Milemishe ácha snigdha shucite
Base thákár nei tilek samay


Mor bhávanár ańute ańute
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tava karuńáy ácha pashi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On moonlit night full-moon attends;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
To gentle virtue You are wed...
There is not the least time to be seated waiting.


Into each atom of my thought,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Piercing are You with Your compassion.
Take note of what He wants each moment.
|'''En la noche de luna llena la luna llena asiste;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Te has casado con la dulce virtud...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En cada átomo de mi pensamiento,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú penetras con tu compasión.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1294%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1294 Ámi tomáy bhálabesechi, nijer ceyeo bhálabási]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy