Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kśudra haleo dhará tuccha nay
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jaladhir májhe áche kata jalavindu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Táder sabáre niye jaladhir paricay
Nijeke bholáy base niráláy
|Sky is enclosing the diminutive Earth;
Although the Earth be tiny, it is not at all trifling.


Inside of the ocean, many are the drops of water;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Taking them together is acquaintance with the sea.
With form's Providence in floral dress,
| '''El cielo encierra a la diminuta Tierra;'''
'''Aunque la Tierra sea diminuta, no es en absoluto insignificante.'''


'''Dentro del océano, muchas son las gotas de agua;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tomarlas juntas es conocer el mar.'''
|-
|-
|Kusumer kaliká bálukár kańiká
|Kár tare e rúp esechilo
Ke táder kathá bháve pathapáshe paŕe tháká
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tárái raciche dhará svapnasurabhi bhará
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táháder bhúmiká haye áche akśay
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The flower bud, the grain of sand,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Who thinks of them, fallen upon side of path?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


They alone have composed Earth, diffusing dreamy fragrance;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Having been their role, they remain perpetual.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El capullo de la flor, el grano de arena,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Quién piensa en ellos, caídos a un lado del camino?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sólo ellos han compuesto la Tierra, difundiendo fragancia de ensueño;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Habiendo sido su papel, permanecen perpetuos.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Navatara avakáshe nútaner itiháse
|Tilottamá tile tile hay
Ámrá raciyá jába mamatár pariveshe
Base thákár nei tilek samay


Járá já kariyá geche járá já kare caleche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Táder maner kathá múk mukhe madhumay
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With scope for freshness in the history of novelty,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
We will go on creating within amity's periphery.
There is not the least time to be seated waiting.


Those who go on making, and those who've left after making–
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Their private thoughts in mute mouths are loaded with honey.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con espacio para la frescura en la historia de la novedad,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Seguiremos creando dentro de la periferia de la amistad.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Los que siguen haciendo, y los que se han ido después de hacer-'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sus pensamientos privados en bocas mudas están cargados de miel.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1292%20A%27KA%27SH%20GHIRIYA%27%20A%27CHE%20KS%27UDRA%20DHARA%27KE.mp3 canción] Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1292 Ákásh ghiriyá áche kśudra dharáke]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy