Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Nábla ki re
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Áji akále bádal áji akále bádal
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Kár priitite ujal kár priitite ujal
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Why do your eyes brim with streaming tears?
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Oh what has brought you down,


An undue monsoon now?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Upon your cheeks why does the light rebound?
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


With Whose love are they glistening?
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''


'''¿Un monzón indebido ahora?'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Gopikár priitibhár vakśe baye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi bhese cale jáo kon sudúre
Prasanno bhava he citi anubhava


Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You float off to some remote sphere.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Who is He that calls you endlessly?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tumi járe cáo se je amiya asheś
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|To your path of movement there's no finish;
|Established in the principle of social equality,
What you long for, it is nectar limitless.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah