Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile pháguner dine
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rauṋ dhará manmádhuriite
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Se rauṋ kakhano mit́iyá jáyni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kliśt́a griiśma jáminiite
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You had come on a day in [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]],
Bearing color with sweetness of mind.


Never does that color get removed
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On weary summer-night.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Tu habías venido un día del mês de Phalgun'''<ref group="nb">Undécimo mes del año en el calendario bengalí. Marca la llegada de la primavera. Cae entre mediados de febrero y mediados de marzo en el calendario gregoriano.</ref>''','''
'''Trayendo color con la dulzura de la mente.'''


'''Ese color nunca desaparece'''  
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En la cansada noche de verano.'''
|-
|-
|Se rauṋ rayeche ákáshe vátáse
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shyáma suśamáy aruńa prakáshe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Se rauṋ rayeche vasanta báse
Prasanno bhava he citi anubhava


Susnigdha hiyá alakáte
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|That color has remained in sky and air,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In verdant beauty on the sun's emergence.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In spring's scent, that color has remained,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Very pleasing in heart's heaven.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ese color ha permanecido en el cielo y el aire,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En la belleza verde de la emergencia del sol.'''  
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En el aroma de la primavera, ese color ha permanecido,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Muy agradable en el cielo del corazón.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Se rauṋ kakhano jáy ná háráye
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Krúr niśt́hur nidágher váye
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Se rauṋ satata thákiyá jáibe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dhruvatárá sama áṋkhipáte
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|That color, never does it go missing
|Established in the principle of social equality,
In summer wind, unkind and harsh.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


That color will forever persevere
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Upon eyelids like the polestar.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ese color, nunca desaparece'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el viento de verano, cruel y áspero.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Ese color perseverará para siempre'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sobre los párpados como la estrella polar.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1284%20TUMI%20ESE%20CHILE%20PHA%27GUNER%20DINE.mp3 canción] Tumi esechile pháguner dine cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1284 Tumi esechile pháguner dine]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah