Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1280
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Akśay tumi avyay tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Aparimeya he aḿshumay
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áloke álokamay
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kusumakeshare
Nijeke bholáy base niráláy


Kiḿshukáloke
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Kiirtita tumi karuńámay
With form's Providence in floral dress,
|You are endless and immutable,
Beyond measure, oh Lord Radiant


With the splendor of highest heaven.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


In the stamen of a blossom
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


And the luster of a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash flower]],
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Gracious One, You are celebrated.
| '''Eres infinito e inmutable,'''
'''Más allá de toda medida, oh Señor Radiante'''
'''Con el esplendor del más alto cielo.'''
'''En el estambre de una flor'''
'''Y el lustre de una flor de palash,'''
'''Graciosa, Tú eres celebrada.'''
|-
|-
|Meghamekhaláy mandrita tumi
|Kár tare e rúp esechilo
Chande o giite cheye manobhúmi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tále uttále jaladhitalete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chandáyita he úrmimaya
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|[[wikipedia:Girdle|Girdled]] by clouds You are resonant;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mental realm is shaded by rhythm and song,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In cadence surging from the ocean-floor,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Oh the rhythmic, billowy One.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ceñido por las nubes Tú eres resonante;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El reino mental está sombreado por el ritmo y la canción,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En cadencia surgiendo del fondo del océano,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Oh, rítmico y ondulante.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ádi vá anta kichui mána ná
|Tilottamá tile tile hay
Cira sháshvata tumii sádhaná
Base thákár nei tilek samay
 
Tava dyotanáy shubha bhávanáy
 
Vandita ámi he cinmay
 
Nindá stutir úrdhva jagate
 
Tomár ásan jyotirmay
|Both origin and end, to nothing You defer;
Everlasting, You alone are the endeavor.
 
With Your implication and Your wholesome ideation,
 
I am lionized, oh Consciousness Personified.


Beyond censure and praise, indeed supramundane,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Is Your seat, oh Effulgent One.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Origen y fin, a nada te remites;'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Eterno, sólo Tú eres el esfuerzo.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Con Tu implicación y Tu sana ideación,'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''soy leonado, oh Conciencia Personificada.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Más allá de la censura y la alabanza, ciertamente supramundano,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''es Tu asiento, oh Efulgente...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1280%20AKS%27AY%20TUMI%20AVYAYA%20TUMI.mp3 canción] Akśay tumi avyay tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1280 Akśay tumi avyay tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy