Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1251
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vrajer kánu ábár ki re
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phire ela vrndávane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Gopiir vyathá práńer kathá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nútan kare paŕla mane
Nijeke bholáy base niráláy
|The [[:en:Vrajer_kanu_abar_ki_re#cite_note-5|Kanu]] of Braj, is He again
Come back to Vrndavan?


The milkmaids' pain, their inmost thoughts,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


They did strike mind once more.
With form's Providence in floral dress,
| '''El Kanude'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''Braj, ¿Es el de nuevo?'''
'''¿Vuelve a Vrindavan?'''


'''El dolor de las lecheras, sus pensamientos más íntimos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Golpearon la mente una vez más.'''
|-
|-
|Jamuná áj ujáne bay
|Kár tare e rúp esechilo
Práńocchváse se udvel hay
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sońár cikur siṋkhir mayúr
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kotháy gela kei bá jáne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows upstream;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With zest for life it's overflowing.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The peacock with its parted golden crest...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Does anyone know where it went?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Hoy el Jamuna fluye río arriba;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con entusiasmo por la vida se desborda.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El pavo real con su cresta dorada...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Alguien sabe a dónde fue?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Madhuvane átmahárá
|Tilottamá tile tile hay
Gopii bháver nayantárá
Base thákár nei tilek samay


Kuiṋjavane priitipuiṋje
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Chaŕiye gela maner końe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In a pleasure-grove, ecstatic
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Was the Darling of [[wikipedia:Gopi|gopiis]]' devotion.
There is not the least time to be seated waiting.


From that bower with love abounding,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He dispersed to crannies of the psyche.
Take note of what He wants each moment.
|'''En un bosque de placer, extasiada'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Estaba el Querido de la devoción de las gopiis.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''De esa enramada, con abundante amor,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Se dispersó por los rincones de la psique.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1251%20VRAJER%20KA%27NU%20A%27BA%27R%20KI%20RE%20PHIRE%20ELO%20VRINDA%27VANE%202.mp3 canción] Vrajer kánu ábár ki re cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1251 Vrajer kánu ábár ki re]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy