Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Taelavihiin diipádháre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nijer thekei jvalo
Nijeke bholáy base niráláy
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


On a lampstand without oil,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You burn bright in Your own right.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''


'''En un candelabro sin aceite'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Tú ardes brillante por derecho propio.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Niil gaganer áṋcal kháni
Tárár meláy bhará


Niiháriká hátcháni dey
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Candanete gaŕá
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sabár májhe t́hikre paŕe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Álor ceyeo álo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Se je tomár rúper álo
At the sky she gazes with what tipsiness?
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]];
It's spangled with the stars.


Beckoning are the nebulae;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Of sandalpaste is Your girdle.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Sprinkled amid everybody
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
Is a light greater than any...
 
It's the light of Your beauty.
|'''Bordado con el azul del cielo es tu dhoti;'''
'''Está salpicado de estrellas.'''
 
'''Llamando están las nebulosas;'''
 
'''De pasta de sándalo es tu faja.'''
 
'''Salpicado en medio de todos'''
 
'''Hay una luz más grande que cualquiera...'''
 
'''Es la luz de Tu belleza.'''
|-
|-
|Ek pradiipe kot́i pradiip
|Tilottamá tile tile hay
Jváliye tolo álori t́ip
Base thákár nei tilek samay


Sabár hiyáy jágiye tolo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bháver antariip
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Násho kálor ceyeo kálo
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Se je tomár priitir álo
Take note of what He wants each moment.
|From the Luminous One come myriad lights;
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
You apply bright [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindis]] that You've lit.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


In every heart You lift up
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Amity's promontory.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
You remove dark spots, blacker than black...
 
It's the light of Your love.
|'''Del Luminoso vienen miríadas de luces;'''
'''Aplicas brillantes bindis que Tú has encendido.'''
 
'''En cada corazón Tú elevas'''
 
'''El promontorio de la Amistad.'''
 
'''Quitas las manchas oscuras, más negras que el negro...'''
 
'''Es la luz de Tu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy