Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei niye áchi go
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
(Ámi) Tava mukhapáne cái
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go
Rajatádrinibhah candrashekharah


(Ámi) Pápiyár sure gái
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze.


Like lotus I unfold with the rays of morning;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]]
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Señor, sólo a Ti te sigo;'''
'''Hacia Tu rostro miro.'''


'''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref>
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche


Mor caiṋcala alipuiṋje
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Ghore tomári káche káche
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ámi ár kona kathá bhávi ná
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Ámi) Pulake náciyá jái
Prasanno bhava he citi anubhava
|In my private garden home
There's a seat for You alone.


With my restless swarm of bees
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Circling round about Thee,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Of nothing else do I think;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With delight I keep on dancing.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''En mi jardín privado'''
'''Hay un asiento sólo para Ti.'''


'''Con mi inquieto enjambre de abejas'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Dando vueltas en torno a Ti,'''
 
'''En nada más pienso;'''
 
'''Con deleite sigo bailando.'''
|-
|-
|Jabe ulká ashani ásiyá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Paŕe tháke mor pare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
 
More utpát́ita kare
 
Ámi sei durdine t́ali ná
 
(Ámi) Tava sure ráge dhái
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,


When raging hurricanes and tempests
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Render me as if homeless,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On those dark days, I do not vacillate;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With Your music and Your love, I give chase.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Cuando truenos y meteoros inminentes'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Caen sobre mí desde lo alto,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''cuando huracanes y tempestades'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Me dejan como sin hogar,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''En esos días oscuros, no vacilo;'''
 
'''Con Tu música y Tu amor, te persigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah