Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei niye áchi go
|Júthiká máláy kabarii sájáy
(Ámi) Tava mukhapáne cái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go
Rúper alakáy kusumasajjáy


(Ámi) Pápiyár sure gái
Nijeke bholáy base niráláy
|Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze.


Like lotus I unfold with the rays of morning;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]]
With form's Providence in floral dress,
| '''Señor, sólo a Ti te sigo;'''
'''Hacia Tu rostro miro.'''


'''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref>
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche


Mor caiṋcala alipuiṋje
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Ghore tomári káche káche
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Ámi ár kona kathá bhávi ná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Ámi) Pulake náciyá jái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|In my private garden home
There's a seat for You alone.


With my restless swarm of bees
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Circling round about Thee,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Of nothing else do I think;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


With delight I keep on dancing.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''En mi jardín privado'''
'''Hay un asiento sólo para Ti.'''


'''Con mi inquieto enjambre de abejas'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Dando vueltas en torno a Ti,'''
 
'''En nada más pienso;'''
 
'''Con deleite sigo bailando.'''
|-
|-
|Jabe ulká ashani ásiyá
|Tilottamá tile tile hay
Paŕe tháke mor pare
Base thákár nei tilek samay
 
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
 
More utpát́ita kare
 
Ámi sei durdine t́ali ná
 
(Ámi) Tava sure ráge dhái
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,


When raging hurricanes and tempests
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Render me as if homeless,
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


On those dark days, I do not vacillate;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With Your music and Your love, I give chase.
Take note of what He wants each moment.
|'''Cuando truenos y meteoros inminentes'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Caen sobre mí desde lo alto,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''cuando huracanes y tempestades'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Me dejan como sin hogar,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''En esos días oscuros, no vacilo;'''
 
'''Con Tu música y Tu amor, te persigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy