Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álora sáyare sahása samiire
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go ele tumi ke go ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ásár kále patha candane mákhále
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jábár pathe phul bichiye gele
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With a sea of light on a breeze that smiles,
Who are You that came, oh, Who came?


On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]];
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On Your outbound path, You left blooms behind.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con un mar de luz en una brisa que sonríe,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh, Quién vino?'''


'''En tu camino de entrada, untaste pasta de sándalo;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En tu camino de salida, dejaste flores.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá
Kata divá nishi mor hayeche hárá


Shata d́ákileo tumi áso niko
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ásiáyái mana práń jiniyá nile
Prasanno bhava he citi anubhava
|I'd grown tired of calling You time after time;
Lost thereby were many nights and days of mine.


Despite my countless invites, You did not come;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


But, now, unbidden and on Your own You came.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Simply by coming, You took my breath away.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Me había cansado de llamarte una y otra vez;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Perdidos así fueron muchas noches y días míos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''A pesar de mis innumerables invitaciones, no viniste;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Pero, ahora, sin ser llamado y por ti mismo viniste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Simplemente por venir, me dejaste sin aliento.'''
|-
|-
|Liilárase raciyácho vishva jáni
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Liilákhelá bhálobáso táo máni
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tabu mor kathá rákho duhkha dekho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ei nivedan kari ashrujale (áji)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In a playful flow You've made the cosmos, that I know;
|Established in the principle of social equality,
And divine sport You like, that too I own.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Nonetheless, grant my appeal and see my grief;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Today, this humble plea I submit, tearfully.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En un flujo juguetón Tú has hecho el cosmos, eso lo sé;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y ese divino deporte Te gusta, eso también lo poseo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''No obstante, concede mi súplica y ve mi dolor;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hoy, esta humilde súplica presento, con lágrimas en los ojos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canción] Álora sáyare sahása samiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0841 Álora sáyare sahása samiire]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah