Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shata bádhá utkrami tumi eso
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Malayánile tumi eso
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Manamaiṋjile rúpe bheso
Rajatádrinibhah candrashekharah


Snigdha parashe tumi heso
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Upon a southern breeze, please do appear.


Arise with beauty in mind's mansion;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Kindly smile with a soothing touch.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...'''
'''Sobre una brisa del sur, por favor aparece.'''


'''Aparece con belleza en la mansión de la mente;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sonríe amablemente con un toque tranquilizador.'''
|-
|-
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Pashcátpáne phire ná tákáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Táder mádhurii rúpe rase bhari
Prasanno bhava he citi anubhava


Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Those who come then go, wanting nothing,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
They don't cast a return glance to the rear...
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With form and flavor their sweetness is full.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Kindly favor the living with Your affection.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Con forma y sabor su dulzura es plena.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Náhi áváhan visarjano
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Utsarjita pradakśińo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Chile tumi ácho thákiyá jáibe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ná tákiye bali eso eso
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion,]]
|Established in the principle of social equality,
Formalistic sacrifice or circumambulation...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You had been, You are now, and staying You will be.
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Without waiting for my immolation, kindly do appear.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No hay invocación ni inmersión,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sacrificio formalista o circunambulación...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah