Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Señor, como Tú existes, así existimos nosotros.'''
 
'''Con vida Tú has llenado la hierba verde, joven y tierna;'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Ahora todos nosotros, sólo pedimos por Tu compasión.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Esta palabra se ha escrito como mahákáler (eterno) en la escritura romana, y así es como se ha cantado. Sin embargo, la palabra se publicó como mahákásher (firmamento) en el libro en bengalí,</ref> niilimá
|Kár tare e rúp esechilo
Marur rukśa rudra garimá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The azure beyond measure of the firmament,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The wrathful grandeur of the wilderness,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Along with all of them, we go on living.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El azul sin medida del firmamento,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La furiosa grandeza del desierto,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Las plantas del bosque, las hojas bien proporcionadas...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Junto a todos ellos, seguimos viviendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Tilottamá tile tile hay
Pásha<ref group="nb">Esta palabra se canta erróneamente como pápa (pecado) en todas las interpretaciones sonoras existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
Base thákár nei tilek samay


Buk bhare tava námeri jore
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So that we don't keep forgetting Thee,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Under the spell of egoism's fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-7|nb4]]]
There is not the least time to be seated waiting.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


We will obliterate the power of sin.
Take note of what He wants each moment.
|'''Para no seguir olvidándote,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Bajo el hechizo de los grilletes y enemigos del egoísmo,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar contra las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes.</ref>
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con la fuerza de sólo Tu nombre, llenando nuestro pecho,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Aniquilaremos el poder del pecado.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Tumi ácho tái morá áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy