Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Shatek juge juge
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kata rauṋe kata rúpe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kata ná ávege
Nijeke bholáy base niráláy
|With You I am in love
Throughout countless ages,


In many hues, in many forms,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Rapt in boundless passion.
With form's Providence in floral dress,
| '''De Ti estoy enamorado'''
'''A través de incontables edades,'''


'''En muchos matices, en muchas formas,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Arrebatado en pasión sin límites.'''
|-
|-
|Kaye gechi kata kathá
|Kár tare e rúp esechilo
Cepe rákhá buker vyathá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Rauṋ masháler upakathá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rddhir anuráge
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have spoke of many topics,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The heart's hidden afflictions...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


A colored flambeau's legends
At the sky she gazes with what tipsiness?


From ardor for fulfillment.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''He hablado de muchos temas,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Las aflicciones ocultas del corazón...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Las leyendas de un flambeau de colores'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Del ardor por la plenitud.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Geye gechi kata giiti
|Tilottamá tile tile hay
Ashrubhejá prańay priiti
Base thákár nei tilek samay


Jyotsná ráter madhur smrti
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Parágeri ráge
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I have sung so many hymns,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Tear-sodden love-songs...
There is not the least time to be seated waiting.


Sweet memories of nights moonlit
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In tunes of floral pollen.
Take note of what He wants each moment.
|'''He cantado tantos himnos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Canciones de amor llenas de lágrimas...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dulces recuerdos de noches iluminadas por la luna'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En melodías de polen floral.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy