Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Phágun áji eseche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Shońit májhe dolá diye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nava ráge gán geyeche
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Bearing touch of fire,
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


Creating stir within blood,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


In new tunes it has sung.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En nuevas melodías ha cantado.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kiḿshuk áji manolobhá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Prasanno bhava he citi anubhava


Ali jaŕo hayeche
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Bumblebees have assembled.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Los abejorros se han reunido.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ráuṋiye diye phágun pháge
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sát rauṋeri ambudháráy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rauṋ dhariye diyeche
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Who arises on this day within psyche,
|Established in the principle of social equality,
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
Particles of dust from Your feet, please give to me;


He has triggered revelry.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con la corriente de agua de siete colores,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah