Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0639
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabár áj nimantrań
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi áhván kari tái
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mahájágatik doláy duliyá
Nijeke bholáy base niráláy


Dhará halo sundar
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Kona bhedábhed áji nái
With form's Providence in floral dress,
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;


So I make an invitation.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Swaying in the cosmic cradle,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Earth's become so beautiful.
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Today, there is no hint of prejudice.
| '''Salir hacia el resplandor,'''
'''Esta vez todos están convocados;'''
'''Así que hago una invitación.'''
'''Meciéndose en la cuna cósmica,'''
'''La Tierra se ha vuelto tan hermosa.'''
'''Hoy, no hay atisbo de prejuicio.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Kár tare e rúp esechilo
Eki morá ek thákibo go
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Eki mańiháre beṋdhechi hrday
 
Eki ráge gán gaibo go


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Vishve sabái bhái bhái (morá)
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
We are only one, and one we will remain.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In but one jeweled garland hearts are linked;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Let's all sing in the same melody.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


There is no high or low, no white or black;
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Cosmic siblings are we all.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Olvidando rivalidades, que todos declaren:'''
'''Somos sólo uno, y uno seguiremos siendo.'''
 
'''En una sola guirnalda enjoyada se enlazan los corazones;'''
 
'''Cantemos todos la misma melodía.'''
 
'''No hay alto ni bajo, ni blanco ni negro;'''
 
'''Todos somos hermanos cósmicos.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Tilottamá tile tile hay
Eker ákúti sabár ákúti
Base thákár nei tilek samay


Ekeri doláy duliche vakśa
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Amiya ságare eki giiti
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Bhare bhálabásá jágáiyá áshá
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
Take note of what He wants each moment.
|The sorrow of one is the sorrow of all;
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
The ardor of one is the ardor of all.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Every heart is swung on the same swing;
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


In the ocean of nectar is one song only.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''La pena de uno es la pena de todos;'''
'''El ardor de uno es el ardor de todos.'''
 
'''Cada corazón se balancea en el mismo columpio;'''
 
'''En el océano de néctar hay una sola canción.'''
 
'''Llena de buena voluntad y perspectiva despierta,'''
 
'''Hablando el mismo idioma, miramos hacia adelante.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Extendiendo el amor a todos, amigos o enemigos,'''
'''Avanzo cantando al perdón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 110: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Álor ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy