Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0638
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Rúpátiita ghare eseche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maneri korake madhumay dharechi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhávátiita dhará diyeche
Nijeke bholáy base niráláy
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


One beyond thought, apprehension He has given.
With form's Providence in floral dress,
| '''A la luz sólo de la forma, hemos encontrado al Sin Forma;'''
'''Uno más allá de la forma ha entrado en nuestra casa.'''


'''En el brote de la mente solamente, el Dulce hemos sostenido.'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Uno más allá del pensamiento, aprehensión Él ha dado.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|Kár tare e rúp esechilo
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Through theology, we did not find Him even close.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
At the sky she gazes with what tipsiness?


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con la filosofía no vimos, con la ciencia no conocimos;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con la teología no le encontramos ni de cerca.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Habiendo amado Le hemos alcanzado, Le hemos sostenido en nuestro corazón;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y todos los ojos le han visto ahora con satisfacción.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Tilottamá tile tile hay
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Base thákár nei tilek samay


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Full of rhythm and song echoing devotion,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,
There is not the least time to be seated waiting.


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


All beings have understood Him by dint of experience.
Take note of what He wants each moment.
|'''Lleno de ritmo y canto que hace eco a la devoción,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Agarrados por un ritmo de baile a la concepción de dulce aroma,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Lleno de miel de buena voluntad en tonos de ensueño,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Todos los seres le han comprendido a fuerza de experiencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy