Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1240
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi ki) Dúr ákásher tárá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bhúlok dyulok spandita kari
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Náca bandhanhárá
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Are You a star of far firmament?
Giving a stir to heaven and earth,


You dance, free from bondage.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''¿Eres una estrella del firmamento lejano?'''
 
'''Dando alboroto al cielo y a la tierra,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Bailas, libre de ataduras.'''
|-
|-
|Uddám jat́á chaŕáye paŕeche
|Kár tare e rúp esechilo
Trikut́ir áṋkhi jvaliyá ut́heche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sab kálo cháyá bhasma kariyá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chaŕáo ulkádhárá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Matted hair unbound's been scattered;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The third eye has been ignited.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Burning all black shadow to ashes,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You diffuse a flow of meteors.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El pelo enmarañado desatado se ha dispersado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El tercer ojo se ha encendido.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Quemando toda sombra negra hasta cenizas,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Difundes un flujo de meteoros.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dúre thákileo káche ácha tumi
|Tilottamá tile tile hay
Mamatásikta kara manobhúmi
Base thákár nei tilek samay


Tomákei bhálo básiyáchi ámi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Hayechi átmahárá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Though You kept distant, You are present;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You drench mind's realm with affection.
There is not the least time to be seated waiting.


Only You do I love;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I have lost my self-possession.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aunque Te mantuviste distante, Estás presente;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Empapas el reino de la mente con afecto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo a Ti amo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''He perdido mi autoposesión...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1240%20TUMI%20KII%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27.mp3 canción] Tumi ki dúr ákásher tárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1240 Tumi ki dúr ákásher tárá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy