Diferencia entre revisiones de «Canción 1237 Nayaneri tárá tumi»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
(song 1237 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:34 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Nayaneri tárá tumi
Dúre sare jeo ná Práńera priya je tumi More bhule theko ná |
You are the star of my eye;[nb2]
Please don't go far afield. You are the love of my life; Don't keep on forgetting me. |
Eres la estrella de mis ojos;[nb 2]
Por favor no te vayas lejos Eres el amor de mi vida; No sigas olvidándome. |
Candaneri shiitalatá
Keyágandhe mádakatá Práńera uśńatá tumi Priiti ashru bhulo ná |
My sandalpaste's soothing coolness,
The intoxicant in screwpine scent... You are the heart's heat; Don't ignore love's tears. |
La frescura calmante de mi pasta de sándalo,
El embriagador aroma del pino rosado... Eres el calor del corazón; No ignores las lágrimas de amor. |
Shephálii snigdhatá tumi
Madhumáser vanabhúmi Jiivaneri chanda tumi Antavihiin dyotaná |
You are jasmine's soothing sweetness
And the springtime forest... You are my life's poetry And its deathless meaning. |
Eres la dulzura calmante del jazmín.
Y el bosque primaveral... Eres la poesía de mi vida Y su significado inmortal.. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse