Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1236
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi mahávishvera práń
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sakal astimúle mańipadma tumi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sab gáne tumi sura tán
Nijeke bholáy base niráláy
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[<nowiki/>[[:en:Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4|nb2]]]
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In every song, You're the melody and key.
With form's Providence in floral dress,
| '''Para todas las vidas Tú eres el calor;'''
'''Tú eres el vigor del universo.'''


'''En la raíz de toda existencia, Tú eres el mańipadma;'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres que recibe el múládhára cakra. Es el plexo más inferior en el cuerpo humano, según el Tantra.</ref>
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En toda canción, Tú eres la melodía y la clave.'''
|-
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
|Kár tare e rúp esechilo
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
 
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
 
At the sky she gazes with what tipsiness?


Ameya tomár avadán
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|You are flower's pollen, heart's devotion,
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Without limit is Your gift.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Tú eres el polen de la flor, la devoción del corazón,'''
'''Beso de estambre de tornillo, esparcido a todos los vasos.'''


'''Sin límite es Tu don.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár carańtale atal anal dole
|Tilottamá tile tile hay
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
Base thákár nei tilek samay
 
He priya tomáy pát́hálo dharáy


He cakranábhi tava náhi parimán
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
There is not the least time to be seated waiting.


Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Bajo Tus pies ondulan los fuegos del Hades;'''
'''Al pie de Tu altar todas las criaturas danzan.'''


'''Oye Núcleo Divino, no hay medida de Ti..'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy