Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhule giye mát́ir máyá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ákásh páne takiye rai
Nijeke bholáy base niráláy
|The game between moon and the clouds,
In yonder firmament a dream does rise.


Forgotten is worldly enchantment;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I keep gazing toward the sky.
With form's Providence in floral dress,
| '''El juego entre la luna y las nubes,'''
'''En aquel firmamento se eleva un sueño.'''


'''Olvidado está el encanto mundano;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Sigo mirando hacia el cielo.'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Kár tare e rúp esechilo
Hátcháni dey sudúr hate
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Álor ságar náce thai thai
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On the resplendent moonlit night,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
From afar it beckons...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I cannot remain at home while
At the sky she gazes with what tipsiness?


Dances the whole ocean of effulgence.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la resplandeciente noche de luna,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Desde lejos llama...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''No puedo quedarme en casa mientras'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Baila todo el océano de resplandor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Tilottamá tile tile hay
D́hele cala práńer madhu
Base thákár nei tilek samay


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


E vicched kon práńete sai
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You go away, having poured life's nectar.
There is not the least time to be seated waiting.


You leave, after just calling me...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In my heart, how can I bear this separation?
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh ¿Quién eres Tú, mi Amigo Desconocido?'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Te vas, después de haber derramado el néctar de la vida.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Te vas, después de haberme llamado...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En mi corazón, ¿cómo puedo soportar esta separación?...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canción] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1231 Cáṋde meghete khelá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy