Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár maner karńikáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Vishva raciyácho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phul phot́áyecho je prabhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sudhá d́háliyácho
Nijeke bholáy base niráláy
|In the pericarp of Your psychic lotus,
You are building the whole universe.


Oh Lord, the flowers You are making blossom;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You are pouring out ambrosia.
With form's Providence in floral dress,
| '''En el pericarpio de Tu loto psíquico,'''
'''Tú estás construyendo el universo entero.'''


'''Oh Señor, Tú haces florecer las flores;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Estás derramando ambrosía.'''
|-
|-
|Sabuj trńer shyámalimá
|Kár tare e rúp esechilo
Tuuṋga girir dhavalimá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Dúr ákásher oi niilimá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Citte áṋkiyácho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The verdant beauty of green grass
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And the whiteness atop peak of mountain,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Remote sky's yonder blue tint...
At the sky she gazes with what tipsiness?


In Your mind, You're drawing them.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La verde belleza de la hierba verde'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y la blancura en la cima de la montaña,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El lejano tinte azul del cielo...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En Tu mente, los estás dibujando.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ketakii kusumparáge
|Tilottamá tile tile hay
Malay pavaner anuráge
Base thákár nei tilek samay
 
Kalápe citrita ráge


Man bhuláyecho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Álo jharáyecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With screwpine's floral pollen
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And with gentle wind's affection,
There is not the least time to be seated waiting.


With peacock tail's ornate colors,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You've been making minds oblivious...
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Been emanating Your effulgence.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Con el polen floral del pino rosado'''
'''Y con el suave afecto del viento,'''


'''Con los ornamentados colores de la cola del pavo real,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Has estado haciendo las mentes inconscientes...'''
 
'''Has estado emanando Tu refulgencia...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1180%20TOMA%27R%20MANER%20KARN%27IKA%27TE.mp3 canción] Tomár maner karńikáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1180 Tomár maner karńikáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy