Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Alaká lok hate e madhuvanete
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tár ásár áshe pal guńi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ná balá vedanáte ei madhu ráte
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tár kathá bheve hár máni
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|From the realm celestial to this pleasure garden
His arrival in hope of, I count the moments.


On this lovely night, with agony unspoken,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Having thought of Him, my defeat I acknowledge.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Del reino celestial a este jardín de placer'''
'''Su llegada en espera, cuento los momentos.'''


'''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.'''
|-
|-
|Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Jadio hárái tabu táre cái
Prasanno bhava he citi anubhava


Sadá shuńi táṋr padadhvani
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|That same distant lover is the moon of remote heavens;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
He has snatched away my heart's sweetness.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Even though I be lost, still I yearn for Him;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


For His footfall ever do I listen.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''siempre escucho sus pasos.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Se kii ásibe ná gán shonábe ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ámár mukha páne phire cáhibe ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Áshár diip bale ásibe ásibe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Se je tava koraker mańi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|How will He not appear, not sing for me His song!
|Established in the principle of social equality,
Will He never look upon my face again?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


A lamp of hope tells: "He will surely come;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


He's your budding flower's gem."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿No volverá a mirarme a la cara?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Él es la gema de tu flor naciente".'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah