Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Besechile paráń d́hele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm
Rúper alakáy kusumasajjáy


Álor rathe tule nile
Nijeke bholáy base niráláy
|You had cherished me,
Cherished me profusely.


I had been in a pit of darkness;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Onto light's chariot You did lift.
With form's Providence in floral dress,
| '''Me habías apreciado,'''
'''me habías apreciado profusamente.'''


'''Yo había estado en un pozo de oscuridad;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú me elevaste al carruaje de la luz.'''
|-
|-
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
|Kár tare e rúp esechilo
Brthá káje kál kát́átum
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Dine ráte shudhu bhávtum
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Beṋce jába marań ele
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Like the dead I had been subsisting;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I'd wasted time in idle deeds.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Day and night, just brooding was I:
At the sky she gazes with what tipsiness?


"Would You come before I die?"
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Como los muertos había estado subsistiendo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''había perdido el tiempo en actos ociosos.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Día y noche, sólo cavilaba:'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''"¿Vendrás antes de que muera?"'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Avasheśe tumi ele
|Tilottamá tile tile hay
Sakal gláni sariye dile
Base thákár nei tilek samay


Man ráuṋiye diye balle
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhávcha kena ámáy pele
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|At long last, finally You came;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
All my weariness You washed away.
There is not the least time to be seated waiting.


Illuminating my mind, You said:
To Earth He dispatched you, hey beloved;


"You got Me; no need to fret!"
Take note of what He wants each moment.
|'''Al fin viniste;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todo mi cansancio Tú lo lavaste.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Iluminando mi mente, Tú dijiste:'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''"Me tienes a Mí; ¡no hay necesidad de preocuparse!"'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy