Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1184
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáo cáo ogo priya
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Abhimán bhuliyá jáo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Astácale ravi jáy je cale
Rúper alakáy kusumasajjáy


Káche eso kśamá kare dáo
Nijeke bholáy base niráláy
|Look, look at me, Beloved mine;
Forget Your wounded pride.


In west the setting sun retires;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Forgive me, and come nearby.
With form's Providence in floral dress,
| '''Mira, mírame, amado mío;'''
'''Olvida tu orgullo herido.'''


'''En el oeste el sol poniente se retira;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Perdóname, y ven cerca.'''
|-
|-
|Phulasáje ghar sájáyechi
|Kár tare e rúp esechilo
Ásana pátiyá base áchi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tájá phule málá gáṋthiyáchi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Krpánayane bárek cáo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I've arrayed my house with floral decoration;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Laying out Your seat, I am awaiting.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


From fresh flowers a garland I am threading;
At the sky she gazes with what tipsiness?


With kindly eyes, gaze at me just once.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''He adornado mi casa con adornos florales;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Preparando tu asiento, estoy esperando.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''De flores frescas estoy enhebrando una guirnalda;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con ojos bondadosos, mírame sólo una vez.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Álor devatá násho ámára kálo
|Tilottamá tile tile hay
Ámáre kariyá dáo áro bhálo
Base thákár nei tilek samay


Paráń bhariyá priitisudhá d́hálo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áṋdhár hrdaye pradiip jváláo (mor)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|God of Light, please remove my black color;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Go on making me still better.
There is not the least time to be seated waiting.


Filling life, infuse love's ambrosia;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Ignite a lamp within my dark heart.
Take note of what He wants each moment.
|'''Dios de la Luz, por favor quita mi color negro;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sigue haciéndome aún mejor.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Llena la vida, infunde la ambrosía del amor;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Enciende una lámpara dentro de mi oscuro corazón.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1184%20CA%27O%20CA%27O%20GO%20PRIYA%20ABHIMA%27N%20BHULIYA%27%20JA%27O.mp3 canción] Cáo cáo ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1184 Cáo cáo ogo priya]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy