Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomári tare málá geṋthechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áji e phálgunii váy man káre cáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jene niyechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Come, my remote friend and heart's sweetness;
For You only I have strung a garland.


With today's spring wind, the One heart craves,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Of Him I have become aware.
With form's Providence in floral dress,
| '''Ven, mi amigo remoto y dulzura del corazón;'''
'''Sólo para Ti he ensartado una guirnalda.'''


'''Con el viento primaveral de hoy, El Único corazón anhelo,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''De Él me he dado cuenta.'''
|-
|-
|Sakala práńer eki baṋdhu
|Kár tare e rúp esechilo
Sabái káche cáy je shudhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mahákáshe ekt́i vidhu
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sab tárá cáy táre káchákáchi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For all the living there is but one lover;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Everybody would be near to Him.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Just one moon in the vast firmament,
At the sky she gazes with what tipsiness?


And all stars would be next to it.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Para todos los vivos sólo hay un amante;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Todos estarían cerca de Él.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sólo una luna en el vasto firmamento'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y todas las estrellas estarían a su lado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámio tái cái ná dúre
|Tilottamá tile tile hay
Rekhe dite ár táháre
Base thákár nei tilek samay


Ámár maner mańiháre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tár galáy paráte jege áchi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So I also do not want to be distant,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
To keep far from Him any longer.
There is not the least time to be seated waiting.


With my psyche's jeweled necklace,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I am vigilant to place it round His neck.
Take note of what He wants each moment.
|'''Así que yo tampoco quiero estar distante,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Mantenerme lejos de Él por más tiempo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con el collar de joyas de mi psique,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Estoy vigilante para colocarlo alrededor de Su cuello.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1183%20ESO%20GO%20DU%27RERA%20BANDHU%20HIYA%27RA%20MADHU.mp3 canción] Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1183 Eso go dúrera baṋdhu hiyára madhu]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy