Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi eso diipshaláká niye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hiyára kusum jhariyá geche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Natun kusum dáo phot́áye
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick.


My heart's flower has been dropping;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


A fresh flower, make it blossom please.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''La lámpara de la mente se ha apagado;'''
'''Señor, por favor ven, con una cerilla.'''


'''La flor de mi corazón ha ido cayendo;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Una flor fresca, hazla florecer por favor.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái


Hárera kaostubh háriye geche
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Hatáshár ei citrat́i niye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
Prasanno bhava he citi anubhava
|Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire.


My pendant's precious gem has been lost,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


And I don't find the jewel that I've sought.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


A portrait of despondency,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


In front of You I am standing.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;'''
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.'''


'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Y no encuentro la joya que he buscado.'''
 
'''Un retrato de abatimiento,'''
 
'''Frente a Ti estoy de pie.'''
|-
|-
|Uha avohete srotadhárá cale
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kakhano niice kabhu ucale
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...


This truth is soul's history.
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


So that I won't forget from time to time,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


From above, always ignite a light;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Go on extending Your two feet.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A veces bajos y a veces elevados...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Esta verdad es la historia del alma.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;'''
 
'''Sigue extendiendo Tus dos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah