Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Udaker kańá mekhe gáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|Oh, in these rains, Who appeared,
 
Drops of water smeared upon Your body?
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,'''
 
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Kár tare e rúp esechilo
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Makaranda áshe ali dháy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|The kadam pollen quivers with a thrill;
At the sky she gazes with what tipsiness?
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.


Psychic bees move about in swarms;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


They race in hope of flower-nectar.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''El polen del kadam tiembla de emoción;'''
'''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.'''


'''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''corren con la esperanza del néctar de la flor.'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Tilottamá tile tile hay
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Base thákár nei tilek samay


Gandhamadhu bhará saroruhadala
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhará práńe kár páne áji cáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With new zeal the bamboo grove is restless.
There is not the least time to be seated waiting.


Filled with sweet scent, the lotus petals,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
Take note of what He wants each moment.
|'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy