Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jáno ámi jáni
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jánájáni shudhu du janáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maramer kathá kahiba káháre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ke bá áche mor e dharáy
Nijeke bholáy base niráláy
|You know, and I know...
It is known to the two of us alone.


With whom shall I speak my thoughts inmost?
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Is there someone in this world who is my own?
With form's Providence in floral dress,
| '''Lo sabes, y lo sé...'''
'''Lo sabemos solo nosotros dos.'''


'''¿Con quién hablaré de mis pensamientos más íntimos?'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Hay alguien en este mundo que sea mío?'''
|-
|-
|Kata vyathá mane gumariya mare
|Kár tare e rúp esechilo
Kata sádh niti uṋkijhuṋki máre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kata anutáp kata paritáp
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Dagdhiyá máre du beláy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|So much mental anguish perseveres;
At the sky she gazes with what tipsiness?
So much fancy always pries and peeps.


So much grief and so much grieving
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Burn inside me, morn and evening.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Mucha angustia mental persiste,'''
'''mucha fantasía curiosea y se asoma.'''


'''Mucha pena y mucho dolor'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''arden dentro de mí, mañana y tarde.'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Tilottamá tile tile hay
Kata rát shudhu káhinii shońáy
Base thákár nei tilek samay


Kata mariiciká shukáiyá jáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kata áshá bháse chalanáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So many days come and pass by uselessly;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
So many nights only make plain some history.
There is not the least time to be seated waiting.


So many mirages go on evaporating;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


So many hopes are floating on duplicity.
Take note of what He wants each moment.
|'''Muchos días vienen y pasan inútilmente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''muchas noches solo aclaran alguna historia.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Muchos espejismos se van evaporando;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Mucha esperanza flota en la duplicidad.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1012%20TUMI%20JA%27NO%20A%27MI%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi jáno ámi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1012 Tumi jáno ámi jáni]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy