Diferencia entre revisiones de «Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche»
(song 1011 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 87: | Línea 87: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:38 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche Mandamadhur malaya samiire Tumi ásiyácha mrdu hese |
The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen. On a pleasant southern breeze, You have come, smiling tenderly. |
La niebla invernal se ha disipado;
en los cielos, han salido las estrellas. En una agradable brisa del sur, has venido, sonriendo tiernamente. |
Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche Kavośńa dhárá bahiche ságare Tumi ásiyácha bhálobese |
Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold. A lukewarm stream has flowed within the sea; You've arrived affectionately. |
Frescos y frágiles tallos han germinado;
en las ramas marchitas han brotado retoños. Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar; has llegado afablemente. |
Amiya jharáy pákhiir kákali
Piijúśete bhará kusumera kali Manamájhe sájáyechi diipávali Tomáre barite paritośe |
The chirps of birds drip ambrosia;
Full of nectar are the flower-blossoms. Inside psyche, I've arranged a row of lamps To welcome Thee with satisfaction. |
El trino de los pájaros destila ambrosía;
llenas de néctar están las flores. Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas para darte la bienvenida con gran satisfacción. |
Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe Priiti aiṋjan áṋkiya nayane Pratiikśárata hiyá páshe |
O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful. Tracing Your eyes with love's mark, Come to my waiting heart. |
Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,
has hecho la Tierra brillante y colorida. Delinea tus ojos con la marca del amor y ven a mi corazón que espera. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse