Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Mandamadhur malaya samiire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi ásiyácha mrdu hese
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen.


On a pleasant southern breeze,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You have come, smiling tenderly.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''La niebla invernal se ha disipado;'''
'''en los cielos, han salido las estrellas.'''


'''En una agradable brisa del sur,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''has venido, sonriendo tiernamente.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche
 
Kavośńa dhárá bahiche ságare
 
Tumi ásiyácha bhálobese
 
|Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold.
 
A lukewarm stream has flowed within the sea;
 
You've arrived affectionately.
|'''Frescos y frágiles tallos han germinado;'''
'''en las ramas marchitas han brotado retoños.'''


'''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''has llegado afablemente.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Piijúśete bhará kusumera kali
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Manamájhe sájáyechi diipávali
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomáre barite paritośe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The chirps of birds drip ambrosia;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Full of nectar are the flower-blossoms.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


To welcome Thee with satisfaction.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''llenas de néctar están las flores.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Eso abhirám rátul carańe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Pratiikśárata hiyá páshe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
|Established in the principle of social equality,
Having made Earth bright and colorful.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Tracing Your eyes with love's mark,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Come to my waiting heart.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Delinea tus ojos con la marca del amor'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''y ven a mi corazón que espera.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah