Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Maner madhuvane se esechilo
Din je cale jáy
Kena jáni ná


Áloker ei mahotsave
Ceye ceye hesechilo


Dúre kena háy
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Waiting, waiting for Your sake,
Why so, I don't know.
The days, they go by.


At this great festival of light,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Alas, why are You far away?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Esperando, esperando por Ti,'''
'''Los días, van pasando.'''


'''En este gran festival de luz,'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Por qué estás tan lejos?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Phuler pare phul phut́eche
|Carańdhvani phul phot́álo
Abhimáne jhare geche
Malayánil pare elo
 
Tomár parash tomár haraś


Sabái pete cáy
Maner końe saḿgopane


|Bloom after bloom has burgeoned;
Se madhu más ene dilo
With vanity they have dropped.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Your touch and Your good cheer,
In a corner of the mind, secretly,


Everyone wants to achieve.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Flor tras flor ha florecido;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Con vanidad han caído.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Tu toque y Tu buen ánimo,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Todos quieren alcanzar.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Náce gáne tále chande
|Jiirńa gelo notun elo
Cái tomáy rákhite ánande
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Tumi náhi tákále sab
Álokmálár maiṋjuláte


Jáy cale vrtháy
Navavarśa tamah sarálo
|With song and dance, meter and rhythm,
|Obsolete departed, and the new arrived;
We would keep You joyful.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


If You do not observe, our everything,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Wasted it is going to be.
Drear did the New Year set aside.
|'''Con canto y danza, compás y ritmo,'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Te mantendríamos alegre.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Si Tú no observas, nuestro todo,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Desperdiciado será.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1083%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár tare base base, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1083 Tomár tare base base, din je cale jáy]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo