Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ámár citte esechile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi madhurimá mákhá hesechile
Rajatádrinibhah candrashekharah
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Smeared with sweetness, You had smiled.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
'''En mi mente habías llegado;'''


'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|-
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete


Madhura lásye vidhura hásye
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Trilokete sudhá d́helechile (tumi)
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
Had arose excitingly, as in peekaboo.


With honeyed postures redolent of laughter,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


On the three worlds, You had lavished nectar.
|-
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''
Prasanno bhava he citi anubhava


'''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|-
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.
Dúr gaganete diyechila páŕi


Kśamásundar priitimanohar
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Hrdayer niipe bhesechile
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Tumi práńer pradiip jvelechile
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|Flower petals, untethered,
Had provided passage to blue yonder.


Forgiveness fair, love captivating,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Had appeared on heart's neep tree;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


You had set alight the lamp of life.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
|Established in the principle of social equality,
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
 
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah