Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Maner madhuvane se esechilo
Ámár citte esechile
Kena jáni ná


Tumi madhurimá mákhá hesechile
Ceye ceye hesechilo
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Smeared with sweetness, You had smiled.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
Why so, I don't know.
'''En mi mente habías llegado;'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
|-
|-
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Lukocurite ut́hechila mete
Malay haoyá baheniko


Madhura lásye vidhura hásye
Nandaneri spandanete


Trilokete sudhá d́helechile (tumi)
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
By that same vibration pleasing,
Had arose excitingly, as in peekaboo.


With honeyed postures redolent of laughter,
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


On the three worlds, You had lavished nectar.
'''Por esa misma vibración agradable,'''
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''


'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
Malayánil pare elo


'''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.'''
Maner końe saḿgopane
|-
 
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Se madhu más ene dilo
Dúr gaganete diyechila páŕi
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.
 
In a corner of the mind, secretly,


Kśamásundar priitimanohar
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


Hrdayer niipe bhesechile
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


Tumi práńer pradiip jvelechile
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|Flower petals, untethered,
|-
Had provided passage to blue yonder.
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Forgiveness fair, love captivating,
Álokmálár maiṋjuláte


Had appeared on heart's neep tree;
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


You had set alight the lamp of life.
Through sweet beauty of strings of light-beams,
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''


'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo