Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Acaiṋcala dyutite (jágo)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ceye tava ásá pathe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kata práńii dine ráte jáge
Nijeke bholáy base niráláy


Vinidra áṋkhipáte jágo
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
Today, this evening, which is that fair maiden?
You rise with unflagging splendor.


Watching for Your arrival...
With form's Providence in floral dress,


Many creatures stay awake night and day;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


You rise on sleepless eyelids.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;'''
'''Te elevas con esplendor inagotable.'''


'''Esperando Tu llegada...'''  
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día;'''
'''Tú te levantas sobre los párpados insomnes.'''
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
|Kár tare e rúp esechilo
Aruń prabháte tava ipsita ágamane
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe


Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[<nowiki/>[[:en:Ruperi_alote_rupatiita_prabhu_jago#cite_note-4|nb2]]]
Nece chut́e jáy kár preśańáy
On this crimson morn, with Thine advent coveted,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Please come in secret, come with silent footsteps...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria tras la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref>
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
|Tilottamá tile tile hay
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái
Base thákár nei tilek samay


Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámáre púrńa karo tomáte jágo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


But I have loved You well, so please cast more light still...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Please make me complete in Thee... You rise.
Take note of what He wants each moment.
|'''De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.'''  
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canción] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy