Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Acaiṋcala dyutite (jágo)
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ceye tava ásá pathe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kata práńii dine ráte jáge
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Vinidra áṋkhipáte jágo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Formless Lord, You rise with lovely effulgence;
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
You rise with unflagging splendor.


Watching for Your arrival...
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Many creatures stay awake night and day;
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


You rise on sleepless eyelids.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Señor sin forma, Tú te elevas con encantadora refulgencia;'''
'''Te elevas con esplendor inagotable.'''


'''Esperando Tu llegada...'''  
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Muchas criaturas permanecen despiertas noche y día;'''
'''Tú te levantas sobre los párpados insomnes.'''
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne udayagiri páne
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Aruń prabháte tava ipsita ágamane
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Eso go sauṋgopane niirava tava carańe


Kuńál mrńál sáthe kusumastabaka háte jágo
Prasanno bhava he citi anubhava


|In song I send salutation toward the Eastern Mountain.[<nowiki/>[[:en:Ruperi_alote_rupatiita_prabhu_jago#cite_note-4|nb2]]]
Vyághra ambare vajrapinákakarah
On this crimson morn, with Thine advent coveted,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Please come in secret, come with silent footsteps...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Holding a bouquet and also a lotus stalk, You rise.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En canto envío salutación hacia la Montaña Oriental.'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria tras la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En esta mañana carmesí, con Tu advenimiento codiciado,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Por favor, ven en secreto, ven con pasos silenciosos...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sosteniendo un ramo y también un tallo de loto, Te levantas.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomár guńer kathá shrutite shuńiyá jái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár rúper rekhá áṋkhite dekhite pái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre besechi bhálo d́hálo áro beshii álo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámáre púrńa karo tomáte jágo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|From the scriptures, stories of Your virtues I keep hearing.
|Established in the principle of social equality,
With my naked eye, I can see faint traces of Your beauty;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But I have loved You well, so please cast more light still...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Please make me complete in Thee... You rise.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''De las escrituras, historias de Tus virtudes sigo escuchando.'''  
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''A simple vista, puedo ver tenues rastros de Tu belleza;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero Te he amado bien, así que por favor arroja más luz aún...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Por favor, hazme completo en Ti... Tú te levantas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___790%20RU%27PERI%20A%27LOTE%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20JA%27GO.mp3 canción] Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0790 Rúperi álote rúpátiita prabhu jágo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah