Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|Maner madhuvane se esechilo
Cale gecho kon rúparathe
Kena jáni ná


Dúr nabhoniile anale anile
Ceye ceye hesechilo


Kon se sudúr cháyápathe
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Having pierced my bosom and wrung my heart,
Why so, I don't know.
On what chariot of beauty did You depart


With fire and wind toward the blue yonder...
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Into some far, far-distant star cluster?
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,'''
'''¿En qué carro de belleza partiste'''


'''Con fuego y viento hacia el lejano azul...'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Carańdhvani phul phot́álo
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Malayánil pare elo
 
Niirandhra kálo mor hiyá májhe


Svarńadiip jvele nija háte
Maner końe saḿgopane


|Alone You arrived on a brilliant cascade;
Se madhu más ene dilo
The riches of my heart You won and took away.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


Darkness impervious was inside my mind;
In a corner of the mind, secretly,


But, with Your own hand, ignited was a golden light.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Solo Llegaste en una brillante cascada;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Jiirńa gelo notun elo
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sumanda váte divase nishiithe
Álokmálár maiṋjuláte


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Navavarśa tamah sarálo
|You have left, but the scent of honey lingers;
|Obsolete departed, and the new arrived;
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


Day or night, when there's a sweet and mild breeze,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Filled with pleasant memories, Your love accompanies me.
Drear did the New Year set aside.
|'''Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo