Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal bháver ádhár tumi
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár náme jái go mete
Kena jáni ná


Satata cái tomáy pete (ámi)
Ceye ceye hesechilo


Nibhrte mor áṋkhipáte
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|You are the base of all my thinking;
Why so, I don't know.
With Your names, oh I get tipsy.


Ever I would obtain Thee,
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Privately upon my eyelids.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Tú eres la base de todo mi pensamiento;'''
'''Con Tus nombres, oh me emborracho.'''


'''Siempre Te obtendría'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


'''Privadamente sobre mis párpados.'''
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará bhuvan
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomár ráge nandita man
Malayánil pare elo
 
Tomár mukher mantra pete


Rág ráginii elo dharáte
Maner końe saḿgopane


|The world is full of Your forms;
Se madhu más ene dilo
The mind rejoices in Your colors.
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.


To receive the mantras You utter,
In a corner of the mind, secretly,


Music came into the world.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El mundo está lleno de Tus formas;'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''La mente se regocija en Tus colores.'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Para recibir los mantras que pronuncias,'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''La música vino al mundo.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ákásh bhará tomár álo
|Jiirńa gelo notun elo
Pratham jedin dharáy elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Sariye diye sakal kálo
Álokmálár maiṋjuláte


Baddha kárár dvár khulite
Navavarśa tamah sarálo
|The heavens filled with Your effulgence
|Obsolete departed, and the new arrived;
The first day that it came to earth.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


All of the darkness was abolished,
Through sweet beauty of strings of light-beams,


Barred jail gates to unfasten.
Drear did the New Year set aside.
|'''Los cielos se llenaron de Tu refulgencia'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''El primer día que vino a la tierra.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Toda la oscuridad fue abolida,'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Se abrieron las puertas de la cárcel.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canción] Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo