Diferencia entre revisiones de «Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0786 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 56: Línea 56:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:57 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho ámára hrdaye esecho

Anala jváláy dagdha hiyáy

Shiitala samiire esecho

Inside my heart You have come, You have arrived.

Inside my heart stricken by flaming fire,

With cooling wind, You have arrived.

Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.

Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,

Con viento refrescante, Tú has llegado.

Rudrera rańasáje marur vahnimájhe

Ashanira nirghośe dambhera udghośe

Puśpera madhurimá bhare diyecho

Amid the desert heat, in ferocious war outfit,

With thunderclaps upon my proud bluster,

You've infused a flower's sweetness.

En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,

Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,

Has infundido la dulzura de una flor.

Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave

Ashruhárá se je nirbháśe niirave

Sab háránor sheśe páoyári ulláse

Vishvatáńe táte sur bharecho

A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;

Bereft of tears, it's without language, without speech.

Now that total loss is over with the joy of acquisition;

You've filled it with a melody in strains of the universe.

Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;

Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.

Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;

La has llenado con una melodía en los acordes del universo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse