Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Esechi tomári áshe
|Maner madhuvane se esechilo
Tomárei bhálobese
Kena jáni ná


Tomári carańa páshe
Ceye ceye hesechilo
|I have come in hope of You only...
Attached to You exclusively,


To being only at Your lotus feet.
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
| '''He venido con la esperanza de Ti exclusivamente...'''
Why so, I don't know.
'''Apegado a Ti exclusivamente,'''
 
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''
 
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''


'''Solamente a estar a Tus pies de loto.'''
|-
|-
|Liilá madhute dhará bharecho
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Nijere áŕále lukáye rekhecho
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete


Dúre theke d́áko hese hese
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


|With liiila's honey the world You've filled...
By that same vibration pleasing,
Out of view Yourself You've kept concealed;


But from afar You summon me, smiling and smiling.
Open did anxious eyes.
|'''Con la miel de liiila has llenado el mundo...'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''Fuera de la vista, Tú mismo Te has mantenido oculto;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Pero desde lejos Tú me convocas, sonriendo y sonriendo.'''
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|(Tava) Adharer oi hási
|Carańdhvani phul phot́álo
Tava asiima rúpera ráshi
Malayánil pare elo


Mor mana práń halo udásii
Maner końe saḿgopane


Ámi kon srote jái bhese
Se madhu más ene dilo
|Oh that smile upon Your lips,
|Sound of lotus feet made flowers rise;
Your limitless assortment of expressions...
He came, a southern breeze behind.


My heart and mind lost worldly interest;
In a corner of the mind, secretly,


On some unknown stream I float adrift.
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''Oh, esa sonrisa en tus labios,'''
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Tu ilimitado surtido de expresiones...'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''


'''Mi corazón y mi mente perdieron el interés mundano;'''
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''


'''En alguna corriente desconocida floto a la deriva.'''
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|Jiirńa gelo notun elo
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
 
Álokmálár maiṋjuláte
 
Navavarśa tamah sarálo
|Obsolete departed, and the new arrived;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
 
Through sweet beauty of strings of light-beams,
 
Drear did the New Year set aside.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
 
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
 
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___785%20A%27MI%20ESECHI%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi esechi tomári áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0785 Ámi esechi tomári áshe]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo