Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tomár lági jhare divá jámii
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


For You my days and nights befall.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''


'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár kathái kańe dey je tuli
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Tomár rúpálok je áse námi
Prasanno bhava he citi anubhava


|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Lift only Your words up to my ears.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Your radiant beauty descends on me.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''  
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sharat shephálii je gandhe máte
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


You are the central gem in all their hymns;
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You are the unknown and anonymous friend.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''


'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah