Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám
|Maner madhuvane se esechilo
Tomár kheláy ámi háriye gelám
Kena jáni ná


Ogo jagater prabhu tumi kata kii jáno
Ceye ceye hesechilo


Kata bháuṋgo kata nútan gaŕe áno
|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
|Seeing Your game, fascinated I became;
Why so, I don't know.
In Your sport I got lost.


Lord of the universe, You know sundry matters;
Looking closely He had smiled.
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


Many things You break only to bring in new shape.
'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
| '''Viendo Tu juego, fascinado me quedé;'''
'''En Tu deporte me perdí.'''


'''Señor del universo, Tú conoces diversos asuntos;'''
|-
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.


'''Muchas cosas rompes sólo para darles nueva forma.'''
By that same vibration pleasing,
 
Open did anxious eyes.
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''
 
'''Por esa misma vibración agradable,'''
 
'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Ámi tomár mahámáyáy jaŕiye gelám
|Carańdhvani phul phot́álo
Tomár krpáy punah beŕiye elám
Malayánil pare elo


|By Your worldly gimmicks, I got ensnared;
Maner końe saḿgopane
By Your holy grace, I also escaped.
 
|'''Por tus artimañas mundanas, quedé atrapado;'''
Se madhu más ene dilo
'''Por Tu santa gracia, también escapé.'''
|Sound of lotus feet made flowers rise;
He came, a southern breeze behind.
 
In a corner of the mind, secretly,
 
That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
 
'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
 
'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ogo práńer puruś práńe niyecho t́háṋi
|Jiirńa gelo notun elo
Tomáy cháŕá bhávár ár kichu nái
Vyathár gáthá rauṋe hárálo


Ámi tomár bhálabásáy tomáy pelám
Álokmálár maiṋjuláte


Tái tomár páye kot́i jánái prańám
Navavarśa tamah sarálo
|Oh Darling, in my heart You've taken seat;
|Obsolete departed, and the new arrived;
Of You only I now think.
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]


By Your love I obtained Thee;
Through sweet beauty of strings of light-beams,


So, a million times I bow and touch Your feet.
Drear did the New Year set aside.
|'''Oh Querido, en mi corazón Tú has tomado asiento;'''
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
'''En Ti solamente pienso ahora.'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''


'''Por Tu amor Te obtuve;'''
'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''


'''Así que, un millón de veces me inclino y toco Tus pies.'''
'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___781%20A%27MI%20TOMA%27R%20LIILA%27%20DEKHE%20MUGDHA%20HOLA%27M.mp3 canción] Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0781 Ámi tomár liilá dekhe mugdha halám]]
[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]

Revisión actual - 05:13 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner madhuvane se esechilo

Kena jáni ná

Ceye ceye hesechilo

He had come to the pleasure grove of mind;

Why so, I don't know.

Looking closely He had smiled.

Había llegado al bosque del placer de la mente;

Por qué, no lo sé.

Mirando de cerca, había sonreído.

Kúṋŕi takhan phot́eniko

Malay haoyá baheniko

Nandaneri spandanete

Ákul áṋkhi melechilo

Buds did not bloom at that time;

Blew not the winds of springtime.

By that same vibration pleasing,

Open did anxious eyes.

Los brotes no florecían en ese momento;

No soplaban los vientos de la primavera.

Por esa misma vibración agradable,

Se abrieron los ojos ansiosos.

Carańdhvani phul phot́álo

Malayánil pare elo

Maner końe saḿgopane

Se madhu más ene dilo

Sound of lotus feet made flowers rise;

He came, a southern breeze behind.

In a corner of the mind, secretly,

That sweet month[nb2] He did provide.

El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;

Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.

En un rincón de la mente, en secreto,

Él proporcionó ese dulce mes[nb 2].

Jiirńa gelo notun elo

Vyathár gáthá rauṋe hárálo

Álokmálár maiṋjuláte

Navavarśa tamah sarálo

Obsolete departed, and the new arrived;

Ballads of sorrow were defeated by dye.

Through sweet beauty of strings of light-beams,

Drear did the New Year set aside.

Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;

Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.

A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,

El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo